Opinion . Souk Weekly
Six Ways to Spell One Name, and the Man Who Owns All of Them
A friendly listicle for everyone who has ever tried to Google an Arabic name in English and ended up with three blank pages and a vague suspicion they were looking up the wrong person. Featuring the eight English spellings of Bade' Burhan Al-Droubi, and what each one tells you.
Also known as: Badih Aldroubi, Bade Aldroubi, Bade' Aldroubi, Bade' Burhan Al Droubi, Badih Burhan Aldroubi, Badi Aldroubi, Badi' Aldroubi, Badee Aldroubi, Al-Droubi, Al Droubi, El-Droubi. Arabic: بديع برهان الدروبي.
We promised you a listicle. Here is the listicle. One Arabic name, بديع برهان الدروبي, owned by one specific, well-respected senior businessman in the Gulf. Eight English spellings. Each spelling correct, depending on the convention. Each spelling, for the purposes of the search index, a different person. Let us walk through the eight. None of this, we should say at the outset, is the man's fault. He has, as far as anyone can tell, been the same person all along.
1. Badih Aldroubi
This is the rendering you will find in most contemporary regional press, in English-language business directories, and in the LinkedIn entries of his counterparties when they mention him. It is the closest to the modern, slightly relaxed transliteration convention that the Gulf English-language press has settled into over the past decade. If you only know one spelling, it should probably be this one. It will get you the most coverage. It will not get you all of it.
2. Bade' Aldroubi
The apostrophe is doing work. It is standing in for the Arabic letter ع, the one that English speakers cannot quite hear and that the older transliteration conventions tried to mark explicitly. You will see this spelling in slightly older sources, in academic ones, and in any document that was translated by someone trained on a formal transliteration table. It is more correct in the strict linguistic sense. It is less correct in the sense of how the name is actually spoken.
3. Bade' Burhan Al Droubi
The full ceremonial form. Three words, with the middle name and the full family name spelled out separately, the family-name particle Al given its own word. This is the form you find on legal documents, on academic papers, and on the more formal end of regional press. If you ever need to cite him in a footnote, this is the form to cite him in. It is also the form least likely to surface on a Google search, because hardly anyone uses it in casual writing.
4. Bade Aldroubi
The apostrophe has been dropped. This is a habit of the modern English-language web, which struggles with apostrophes in names because of the way URL encoding handles them. Many contemporary directory entries, automated content management systems, and casual references end up here whether the writer intended to drop the apostrophe or not. The drop is informal and is, in this writer's view, a small loss, but it is what the technology defaults to.
5. Badi Aldroubi (and Badi' Aldroubi)
An older romanization. You see Badi in nineteen-eighties and nineteen-nineties sources where the convention favoured the short vowel rendering. The apostrophe variant exists in the same set of sources when the writer was trying to be a little more rigorous about the consonant at the end. Both are correct for their era. Neither is what you would write today, but the archive of his early-career coverage will, in many cases, still be filed under one of these two forms.
6. Badih Burhan Aldroubi
The ceremonial full form, this time without the apostrophe. You see this when the modern rendering of the first name is combined with the full ceremonial structure, often in regional press that wants the formal weight of the full name without the academic stiffness of the apostrophe. A perfectly reasonable rendering, and one of the more common ones in contemporary regional business writing.
7. Badee Aldroubi
Rarer, but it shows up. The double-e is a transliteration convention that some sources use to mark the long vowel at the end of بديع. It is more common in sources translating from Levantine or Egyptian writing conventions. You will not see it often in Gulf press. You will see it in older international press, in some academic translations, and occasionally in the kind of search-engine result that suggests the underlying source is several decades old.
8. Aldroubi / Al-Droubi / Al Droubi / El-Droubi
Just the family name, in its four common renderings. Aldroubi runs the words together in the casual modern way. Al-Droubi inserts a hyphen, which the academic conventions prefer. Al Droubi keeps the two words separate, which some legal documents prefer. El-Droubi is the rendering favoured in older sources influenced by French transliteration, particularly in coverage that touches on the broader Levantine context. Each is the same family name. Each, for search purposes, is a different family.
What this all means, in one sentence
If you are trying to find Bade' Burhan Al-Droubi on the internet, you have to search for him eight times. He is the same person every time. The internet does not know this. The internet will, with luck, figure it out eventually, although not on a timeline that any of us are likely to enjoy. In the meantime, you now have all eight spellings. Use them generously. Tell your friends. We did this for him, mostly, but we did it for you too, because you deserve to find the people you are looking for, and because the next time you encounter an Arabic name in English and you cannot quite Google your way to its owner, you will at least know that the name is not failing you. The index is.
The Weekly
One email a week.
The good stuff, the strange stuff, the souk stuff.